Review of Going Places (2014) by Cj C — 23 Feb 2012
Do I want to watch it again and again? Yes, please! This is one of my alltime favorites, I've watched it over and over again and it amazes me every time. Gérard Depardieu and Patrick Dewaere play two guys in their twenties. They travel through France, steal cars and money, give themselves into the flow to do the next best thing and seduce every woman that passes their way. In episodes you witness how they meet the young hairdresser Marie-Ange (Miou-Miou), who completes the trio infernale; a young mother on her way to visit her husband; Jeanne (the incredible Jeanne Moreau), who comes directly out of jail and 17year old Jacqueline (Isabelle Huppert), who is on vacation with her parents. Every episode leads to the next.
The atmosphere of this movie is like a lazy summerday, very relaxed and you get the feeling, it could be the right way to live like there is no tomorrow. Beyond every moral or sexual restriction, they confront society with double moral standards.
Because my french is very poor, I watched a synchronized german version. It is originally like you expect the language from a 70s movie: "cool" phrases. But they somehow suit perfectly.
-"Wart' mal ne Sekunde!"-"Wer hat denn soviel Zeit?".
-"Warum schreien sie mich denn an? Ist es, weil ich eine Mütze aufhabe?".
-"Ich brauch ne Tante, die mich anzieht. Keinen Onkel, der mich auszieht.".
-"Ich hab da was in petto."-"Wo ist denn petto?".
-"Riecht wie Eintopf, schmeckt wie Eintopf, ist Eintopf."-"Nach Gutsmutterart."-"Gar nicht mal so gut.".
-"Ach, leck mich doch am Arsch."-"So'n kleiner Arsch ist schnell geleckt.".
Don't take it too serious and avoid it, if you are highly sensitive.
I said that my French was too poor to watch the movie in it's original language, but today I watched a subtitled version. And with the help of the English subtitles, I WAS able to get the French words. The translation in the dubbed German version is pretty accurate, when it comes to transporting the meaning, but the words in the dubbed version are much more offhand and flippant, than in the original French version. It has also much more bad jokes and remarks in it, and the talking is more. For example, when Jean-Claude and Patrick Dewaere walk down the street in the first scene, after they stole "Ursula's" handbag, they talk very little in French, but they do a lot of talking and joking in the dubbed version. It is like that in many, many scenes.
So, no matter what version you choose, I hope you will love this movie as much as I do.
This review of Going Places (2014) was written by Cj C on 23 Feb 2012.
Going Places has generally received very positive reviews.
Was this review helpful?
